Talk:생물학 on Wheels! WTF IS THIS SYMBOL

From Sajun.org
(Redirected from Talk:생물학)

생물학에 쓰이는 한국어 번역에 대하여

Prokaryotes은 원핵 생물이고 Eukaryotes은 진핵생물입니다. 세포 내 소기관의 유무, 특히 핵의 유무로 갈라지는 명칭이고, 다세포 생물과는 완전히 다른 분류입니다.

덤으로, 현재 분류체계는 과거와 달리 5가지 큰 계를 인정합니다. 원핵생물계(Monera),원생생물계(Protista), 균계(Fungi), 식물계(Plantae), 동물계(Animalia)입니다. 또한 원핵 생물계에 prokaryotes가 존재하며, prokaryotes는 남조류(Cyanobacteria), 고세균류(Archea), 진정세균류(Eubacteria)로 나뉘고 eukaryotes는 고세균류가 기원일 것이라고 추측하고 있습니다. Alfey

어느 분이신지 알 수는 없지만 지금 쓰시고 계시는 한자어가 혹시 일본 학자에 의해 번역된 것이 아닌지 한 번 검토해 보시기 바랍니다. 그리고 어떤 학문 용어의 한국어 번역이 이것이 맞다 저것이 맞다 하는 것은 학문을 이해하고 연구하는데 우스운 자세라고 여겨지지 않습니까.--아흔(A-heun) 2005년 2월 23일 (水) 12:46 (UTC)

Eukaryotes가 다세포생물이 아니라는 것은 맞지 않나요. --Puzzlet Chung 2005년 2월 23일 (水) 18:40 (UTC)

용어를 '똑바로' 쓰는 것은 중요합니다. 학문을 이해하고 연구하는데 용어 엉터리로 쓰는 만큼 위험한 일은 없습니다. 나홀로 사전을 쓰면서 어떻게 다른 사람과 토의가 가능하겠습니까. 그리고 일본에서 번역한 게 마음에 들지 않는다면 용어를 만들면 될 일입니다만. 그리고 한국 생물학자들이 다 잘 쓰고 있는 용어들입니다. 고등학교 생물 교과서에도 실려있는 내용에서 오류가 나면 안되겠죠. 완전히 잘못 적힌 부분들 지적했습니다만. Alfey


  1. 우선 토론에서 아셔야 하실 것: 토론에서는 자신의 서명과 그리고 날자를 남기세요. 서명 남기는 법
  2. 위의 낱말의 원뜻이 어디서 왔으며 어떠한 이유로 생겼는지 설명해 주기기 바랍니다.
  3. 귀하의 설명이 정확하다고 여겨지시면 위의 낱말들을 어떻게 한국어로 번역할 수 있는지 한 번 듣고 싶습니다.
  4. 일본어 번역이 마음에 들고 안들고의 문제를 지적한 것이 아니라 번역은 언제나 번역한 언어와 번역자의 주관적 판단에 치우친다는 번역론의 기본적 사실을 귀하가 알고 있으리라 여기고 일본 번역에 언급을 하였습니다.--아흔(A-heun) 2005년 2월 25일 (金) 14:16 (UTC)

좋습니다. 누구와 토론하는지 알고 싶으신 듯 하니 서명 남기지요. (사실 그 전까지 계정을 만들지 않았습니다.이 글타래 시작부터 서명 없는 거 전부 제거니 서명 붙여두죠.) 원뜻이 어디서 왔는지는 생물학 교과서 보면 다 나와 있습니다. pro-는 '이전'이란 접두사이며, karyote는 우리가 '핵'이라고 부르는 세포 소기관의 그리이스어 표현에서 왔지요. 그래서 '핵을 제대로 갖고 있지 않다~' 란 뜻이 됩니다. eu-는 '진짜'란 접두사로 붙여서 '핵을 가지고 있다~'란 뜻이 됩니다. 일본에서 이를 원핵세포와 진핵세포라고 한자를 써서 번역했습니다. 게다가 다세포생물은 'multicellular organism'의 번역어죠. 생물학 사전 한번만 뒤져 보면 될 일입니다만. 전문가 사이에서 사용되는 단어에 대해서는 '명확한 의미 전달 및 공유'가 우선됩니다. 한국에서 사용되는 학술용어 중 상당수가 일본 번역에서 그대로 온 것이란 것은 알고 있지만, 그렇다고해서 '나홀로 사전'을 주장해선 안되죠. 용어를 만드는 과정이 아닌 이상, 그리고 이미 잘 알려지고 사용되고 있는 용어의 사용에 대해선 번역철학은 우선순위가 한참 밀린다고 봅니다만. 어디까지나 적절한 용어문제에 관해서가 아니고 틀.린. 내용에 대해 지적했을 뿐입니다. 하긴 이미 오류는 원문에서 사라졌군요. Alfey 2005년 2월 26일 (土) 02:51 (UTC)

머릿글에 대하여

제가 써놓은 머릿글을 완전히 지우셨는데 여기에 대해서 이유를 알고 싶습니다. 대신 써넣은 머릿글의 내용이 더 훌륭하고 정확한 것으로는 전혀 보이지 않는군요.--아흔(A-heun) 2005년 2월 23일 (水) 12:50 (UTC)

훌륭한 것에 대해서는 저도 부정적이며, 정확하지 않은 부분이 있다면 얼마든지 지적해 주십시오. 하지만 생물학 페이지는 생물학에 관한 것이어야 하지 않을까요. 생물이 언제 출현했는지, 생물이 어떻게 진화했는지는 나중에 설명하거나, 다른 페이지에 설명하는 것도 괜찮지 않겠습니까. --Puzzlet Chung
생물학이 박물학에서 왔다면 박물학이 언제 생겼나요? 박물학이 도대체 무었입니까? 박물관에 관한 학문인지 아니면 박물관에 전시된 그림, 시계, 혹은 표본 생물 등등을 연구하는 학문입니까? 박물학이 개설되어 있는 대학이 어디에 있습니까? 생물학이 생물과학의 줄인말 아닙니까? 생물학에 관한 소개가 잘 되어 있는 다른 언어의 위키백과를 한 번 살펴보시기 바랍니다. 아마 "생물"의 뜻이 무엇인지 제일 먼저 밝혀져야 할 것으로 여겨지는군요. 물론 한국에서 한자어 생물이 가진 뜻이 무엇인지 밝히는 일이 한국어를 쓰는 사람들이 식은 죽 먹듯이 말하기 보다는 그리 간단한 것은 아니라고 보여지는군요.

전문용어 번역 또는 영어 병기 문제.

실제로 현재 한국에서 생물학에 대해 연구하시는 분들과 공부하시는 분들은 대부분 영어로 된 교재와 논문을 통해 공부하고 있습니다. 그러다보니 정확한 용어 사용문제가 꽤 고민되는 부분입니다. 이는 생물학 외에도 전문용어를 사용해야 하는 학문분야 여러곳에서 생길 수 있는 문제라고 봅니다.

일반적으로 많이 쓰이는 용어는 일본을 거쳐서 들어온 한자어 또는 적지만 한국에서 만들어진 용어를 사용하면 됩니다. 그리고 그러한 용어들은 적어도 생물학 사전 등을 통해 서로 뜻을 확인할 수 있습니다. 하지만 조금 복잡한 용어를 사용해서 설명해야 하는 경우는 무작정 아무렇게나 번역해 사용하기 힘들다는 문제가 있습니다. 예를 들면 면역학에서 사용되는 용어인 Th1 또는 T helper cell 또는 CD4+ T cell 등을 한글 용어로 만드는 데는 상당한 문제가 있습니다. 억지로 T 헬퍼세포 또는 T 보조세포 등으로 번역하고나면, 비슷한 용어로 T killer cell 또는 CD8+ T cell 이 앞을 가로막습니다. T 킬러세포 정도로 넘어가려고 하면 이제 Natural killer cell이 등장합니다.

해서, 이미 잘 알려진 용어의 경우라면 한글로만 표기하는 것이 한국어 위키백과에서 옳다고 생각합니다만 번역용어가 애매한 경우에는 우선 번역한 단어를 쓰고 그 옆에 원어 단어를 병기한 후, 나중에 합의과정 또는 정확한 용어 확인 과정을 거쳐서 적절한 단어로 바꾸는 것이 좋지 않을까 생각합니다. Alfey 2005년 2월 25일 (金) 12:42 (UTC)

위의 서명이 없는 토론자와 동일인인지 모르겠군요. 여하튼 번역 문제는 한국에서 한국에 없던 학문을 수용하여 나름대로 발전시키는 과정에서 적지않은 문제점이 있다는 것은 말할 나위가 없습니다. 더군다나 한국어 위키백과에서는 이 문제와 연관하여 외국어 표기 문제 때문에 자주 말싸움과 불유쾌한 일들이 벌어지고 있습니다. 때문에 번역 및 표기 문제는 될 수 있는대로 개인적 주장을 보류하는 것이 좋을 것으로 여겨집니다. 어디에 쓰여져 있고 혹은 누가 이렇게 저렇게 말하고 있다는 사실을 가지고 번역 및 표기의 타당성을 주장하는 것에 대해서 다른 사람이 다른 출처를 갖고 다른 주장을 얼마든지 할 수 있기 때문이지요. 위키백과의 참여자가 국문학자 혹은 언어학자의 일을 대신한다는 것은 우스운 일이라고 생각됩니다. --아흔(A-heun) 2005년 2월 25일 (金) 14:16 (UTC)